Vondel voor Fransen

Vondel (Vondelpark)
Vondel (Vondelpark)

Ik blogde al over Vondels “Kinder-Lyck”. Het is zo’n bekend gedicht dat je na verloop van tijd niet meer hoort hoe mooi het eigenlijk is. Daarom is het leuk het te herlezen in een andere taal. Jean Stals heeft het omgezet in het Frans:

Constantin, l’heureux bambin,
Le chérubin , du haut des cieux
De la vaine joie humaine
Rit avec de tendres yeux:

«Pourquoi, mère, ces amères
Larmes chères et ces cris?
Là-haut vis-je, là voltige
Angelot du paradis.

J’y rayonne , j’y moissonne
Ce que donne Dieu, comblant
Ceux qui brillent et fourmillent,
Ivres de biens abondants.

Donc, gravis-les en esprit, ces
Hauts parvis, loin du néant
De la terre qui tant erre.
L’éternel vaut bien l’instant.»

Wie vertaalt – zo wil het cliché – verliest iets: in dit geval een deel van het metrum. Maar de binnenrijmen zijn bewaard gebleven en daardoor klonk het gedicht voor mij weer als nieuw.

3 gedachtes over “Vondel voor Fransen

  1. kaatjevdwadden

    Na het (tot groot genoegen) herlezen van de vertaling-van Kinderlyck zoek ik Jean Stals. Maar vind nergens een aanknopingspunt. Kunt u me een aanwijzing geven? Met dank, Uulrika Althuis.

Reacties zijn gesloten.