Hoe lezen we Oud-Egyptisch?

Dat was dus een leuk gesprek, alweer ruim een jaar geleden, in het Rijksmuseum van Oudheden in Leiden: egyptologe, bling-specialiste, archeologe, schrijfster en door-en-door leuk mens Sigrid van Roode legde me voor de camera’s uit hoe de oude Egyptische taal is ontcijferd. Een deel van haar betoog kent u misschien wel, zoals het verhaal van de cartouches en de rol van Champollion. Een ander deel is misschien wat minder bekend, zoals het belang van kwantificatie van het aantal tekens. Plus de betekenis van het woord wiwi.

Het filmpje is dus alweer een tijdje geleden gemaakt. Voor mij was het de derde keer dat ik voor een camera stond en de jongens van Second Sun, die de beelden maakten, waren pas net begonnen. Het was voor ons allemaal een leerproces, maar we hebben er plezier aan gehad en ik denk dat de lol ook wel blijkt uit het gesprek.

Er komen nu nog twee filmpjes en dan is dit project voltooid. Het heeft langer geduurd dan beoogd, maar ik ben u dankbaar voor de financiering.

5 gedachtes over “Hoe lezen we Oud-Egyptisch?

  1. Wat een schitterend filmpje!! Meer, meer, meer!
    Een wiwi is dus een flapdrol, heerlijk!
    Grappig is dat van Roode wel een heeleboel kan lezen, maar een gesprek met een toenmalige Egyptenaar zit er niet in.
    Ik heb ooit mezelf Spaans geleerd (niet moeilijk) , ik las kranten, ik las 2 boeken, maar toen ik een Spanjaard tegen het lijf liep verstond ik ‘m niet, hij was nota bene een Bask, ook dat nog.
    Prachtige blog, Jona!

    1. Frans

      Dat komt omdat Spanjaarden snel praten en slissen. En Baskisch is weer een heel andere taal, dus die man sprak misschien met een accent.
      Nog een aardig weetje: als je in het Swahili “wewe” zegt, dan betekent dat zoveel als:”ga weg!”

Reacties zijn gesloten.