Hooglied (3): Een Egyptische wasf

Een Egyptische dame, van top tot teen (Neues Museum, Berlijn)

[Mijn goede vriend Richard Kroes werpt een blik op het Hooglied. Het eerste deel van dit stuk was hier.]

Zoals gezegd is het gedicht van Al-Marraar ibn Moenkid een millennium jonger dan het Hooglied. De volgende Egyptische tekst is duizend jaar ouder, maar heeft ook de vorm van een wasf. Het is te vinden op een papyrus vol liefdesliederen die zich momenteel bevindt in Dublin en bekend staat als Chester Beatty Papyrus 1.

Uniek is mijn zuster, ze heeft geen gelijke:
gracieuzer dan alle andere vrouwen.
Zie haar, als Sirius die opkomt
aan het begin van het nieuwe jaar;
glanzend, kostbaar, met een lichte huid,
lieflijk haar ogen als zij kijkt.
Zoet haar lippen wanneer zij spreekt,
zij gebruikt niet teveel woorden.
Lang van hals, blank van borst,
haar haar echt lapis lazuli,
haar armen meer dan goud,
haar vingers lotussen.
Liefelijk haar tred als zij loopt over de grond
zij heeft mijn hart veroverd in haar omhelzing.

Het wasf-schema is ook in het Hooglied te vinden. Vier keer zelfs. De eerste keer is het de mannelijke hoofdpersoon die het lijf van zijn vriendin bejubelt:

Je bent zo mooi, vriendin van mij,
je bent zo mooi!
Je ogen zijn duiven,
door je sluier heen.
Je haar golft als een kudde geiten
die afdaalt van Gileads bergen.
Je tanden zijn als witte schapen:
klaar voor de scheerder
komen ze twee aan twee uit het water,
er ontbreekt er niet een.
Als een koord van karmozijn zijn je lippen,
je mond is betoverend.
Als het rood van een granaatappel
fonkelt je lach,
door je sluier heen.
Je hals is als de toren van David,
die in ringen is gebouwd,
die met schilden is behangen,
met duizend pijlkokers van helden.
Je borsten zijn als kalfjes,
als de tweeling van een gazelle,
die tussen de lelies weidt. (Hooglied 4.1-5; NBV21)

Ogen, haar, tanden, lippen, mond, hals, borsten: de opsomming is niet compleet, maar geeft wel duidelijk een beschrijving van boven naar beneden. Even verderop (Hooglied 4.8) spoort de man zijn vriendin ook aan om “af te dalen” van de Amana, de Senir en de Hermon, drie bergtoppen in de Libanon.

[Wordt vervolgd]

Deel dit:

2 gedachtes over “Hooglied (3): Een Egyptische wasf

  1. Merit

    Een interessante bijdrage over de Chester Beatty papyrus I, maar de Nederlandse vertaling “met een lichte huid” en “blank van borst” klopt niet, want het gaat niet om de kleur, maar om de conditie van de huid, die glanzend ofwel stralend is.
    Egyptoloog Alan Gardiner publiceerde de papyrus met vertaling in 1931 in zijn boek “The library of A. Chester Beatty” (online). De hiëroglyphische tekst staat op plaat XIIA. Gardiner gebruikt 2x het woord ‘radiant’.
    Mirjam Lichtheim vertaalt de desbetreffende woorden in haar boek “Ancient Egyptian Literature” (online) vol. II, 1974, p.182 met ‘fair of skin’ en ‘shining of breast’.
    Verder is er op internet een transcriptie met vertaling te vinden:
    https://www.ucl.ac.uk/museums-static/digitalegypt/literature/lovesongs.html
    Hier wordt 2x het woord shining gebruikt.
    De hiëroglyphische tekst gebruikt ook 2x hetzelfde woord voor glanzen of stralen.

    De afbeelding van het beeldje van de ‘Egyptische dame van top tot teen’ die bij dit artikel staat, wordt in de catalogus ‘Ägyptisches Museum Berlin’ 1985, omschreven als een ‘Gabenträgerin’ uit de 12de dynastie. In haar rechterhand had zij een voorwerp.
    J.H. Breasted jr, publiceerde het beeld in “Egyptian servant statutes” 1948, p. 66 en pl. 56b. Dit boek is online (archive org).

Reacties zijn gesloten.